2015年5月6日,美国联邦最高法院以五比四的微弱优势裁定同性婚姻符合宪法,在最高法院下达的这份长达103页的裁决书开头,引用了孔子的一句话,来佐证了婚姻伦理在人类社会中的重要性。下图就是文件原文。
Confucius taught that marriage lies at the foundation of government. 2 Li Chi: Book of Rites 266 (C. Chai & W. Chai eds., J. Legge transl. 1967).
直译过来就是:孔子教导我们,婚姻是为政的根本。这句话的原文出自《礼记·哀公问》中的:礼,其政之本。
美高院引用的是著名英国汉学家理雅各(James Legge)的译本,再由著名的华人翻译家翟楚、翟文伯父子(Ch'u Chai and Winberg Chai)编辑,出版于1967年。下图就是原书照片。
理雅各(1815年-1897年)是生于苏格兰的著名汉学家,第一个系统翻译中国典籍的人。他作为伦敦布道会传教士来到香港之后长年研究中国典籍。从1861年到1886年这二十五年当中,翻译了《四书》、《五经》、《竹书纪年》、《礼记》等。回国后,在牛津大学任教,他是牛津大学第一位中文教授。
翟楚先生是1927届的清华毕业生,国学大师吴宓的亲传弟子。
翟楚先生的儿子翟文伯先生在上海出生,随父亲移居到美国。翟文伯在纽约大学取得博士学位,现在是怀俄明大学的政治学教授。 翟楚、翟文伯父子将大量中国典籍翻译成了英文,在中外文化交流方面做出了巨大贡献。
其实,美国对中国传统哲学的仰慕由来已久,比如美国最高法院门楣雕像正中三个人从左到右依次为:大成至圣先师孔子、颁布十诫的摩西、雅典的立法者梭伦;
《旧金山纪实报》曾经挖苦小布什说话较含糊,用词不当,说他应该聘请以为精通孔子哲学的人补补课。四川外国语学院的教授张涛甚至专门写了一本书《孔子在美国》,专门分析孔子的思想在美国的传播情况。
虽然美国联邦最高法院在裁决中引用孔子名言是个偶然事件,但这也清晰的反映出了中国传统伦理观念的社会价值经久不衰,体现出了西方社会对古老的东方哲学的尊敬和仰慕。是中国综合国力提升,强势文化输出的有力证据。 |